Fanoušci o oblíbeného autora nepřijdou. Kundera bude v Brně kompletně přeložen.
Smrt Milana Kundery 11. července obletěla celý svět. Mezinárodně známý a uznávaný autor českého původu strávil většinu svého života ve Francii, kde také získal občanství. Svá díla psal poté už jen ve francouzštině a původně také bránil jejich překladu. Teď bude Kundera žít i v českém jazyce, protože v Brně dojde k překladu jeho celého díla.
Komplikovaný vztah s vlastí
Komplikovaný vztah se svou zemí dokazuje i to, že Milan Kundera dlouhou dobu bránil překladům svých děl do českého jazyka. Nesnesitelná lehkost bytí tak v češtině vyšla až po dlouhé době. V posledních letech se ovšem autorovou dvorní překladatelkou stala Anna Kareninová a díla tak postupně začala vycházet všechna v nakladatelství Atlantis. Zbývají poslední dva francouzské romány, které v nakladatelství ještě vyjdou, a to Totožnost a Pomalost. Na překladu těchto děl Kareninová pracuje, proto termín jejich vydání není stanoven.
Přečtěte si také: KNIHOVNA MILANA KUNDERY V BRNĚ KONEČNĚ OTEVŘELA.
Kundera a jeho dvorní překladatelka
Jeho pozdější díla jsou více esejistická než beletristická, a proto kladl velký důraz na to, jak jsou jeho knihy překládány. Kareninová Kunderu překládá již několik let, našla v něm tedy to, co opravdu říká a překládá jej s velkým citem a důrazem na detail.
V Brně ještě před smrtí Milana Kundery vznikla jeho knihovna, která shromažďuje jeho tvorbu od básniček, eseje až po jeho nejznámější díla.